붕괴: 스타레일/오역
덤프버전 : (♥ 0)
![파일:나무위키+상위문서.png](http://obj-sg.the1.wiki/d/82/8a/0bb4602568cf2876f4e245107c482e7872ef091d5e44bbef84992a5b4c06186a.png)
1. 개요[편집]
붕괴: 스타레일의 오역에 대해 정리한 문서.
2. 상세[편집]
HoYoverse의 전작인 붕괴3rd와[1] 원신 초창기에도 존재했던 문제가 더 악화되어 발생한 사태로, 하술된 오역 수정이 시작되기 전까지 붕괴: 스타레일은 게임 전반의 5할 이상이 번역기 수준의 어색한 번역과 오역으로 점철되어 있는 상태였다.
캐릭터의 중요 스킬과 대사부터 시작하여 메인, 서브퀘스트까지 골고루 존재하며 더빙이 들어간 메인퀘스트의 경우 그나마 덜하기는 하나 그마저도 어색한 번역과 스토리의 줄기를 바꿀 정도의 오역이 다수 포함되어 있어 한국판으로는 스토리를 제대로 이해하기 어렵거나 오해하기 쉬울 지경. 존댓말과 반말이 오락가락 한다던지 캐릭터의 어투가 휙휙 바뀌거나 대사 한번에 존댓말과 반말이 같이 나오는 것은 예삿일이다.# 출시 기한에 급하게 맞추느라 검수를 대충 하여 발생한 문제로 추측된다.[2]
같은 한자 문화권인 일본어판은 고유명사에 한하여 상당부분 직역을 하는 대신, 독자적인 독음을 부여하는 식으로 차별화를 꾀하고 있고[3] 영어판은 언어 체계가 다른 만큼 어원에 기반한 적절한 의역으로 제법 괜찮은 번역 수준을 보여주고 있다. 하지만 한국어판은 몰개성을 넘어서 이해하기 힘든 중국어 직역 내지 영어판을 긁어온 어색한 번역, 심지어 아예 정반대의 오역이 산재한다.
물론 호요버스의 번역 문제는 붕괴3rd, 원신부터 시작하여 꾸준히 존재해왔고 애초에 완벽한 번역이란 아주 어려운 일이며, 워낙 스크립트가 방대한 호요버스의 게임에서 오역을 피한다는 것은 쉽지 않은 일이기도 하다. 그럼에도 불구하고 스타레일에서 해당 오역 사태가 터진 이유는 여러 이유를 감안하더라도 너무나도 번역 수준이 끔찍하기 때문이다.
이같은 번역 문제가 곪고 곪다 폭발한 것이 바로 23년 7월 말 중년게이머 김실장 유튜브에서 발생한 번역 업체 '라티스글로벌' 초대석 영상 관련 논란이다. 관련된 자세한 내용은 중년게이머 김실장/사건 사고/라티스글로벌 영상 항목 참조.
결국 오역 문제가 기폭제가 되어 한국 유저측이 플레이스토어 별점을 1점으로 낮추기 시작했으며 7월 29일 기어이 2.0까지 별점이 내려갔고 당일 밤 10시경에는 1.6까지 떨어졌다. 7월 30일 밤 9시 50분경 1.3까지 떨어졌고 관련된 기사까지 여럿 올라왔다.
2.1. 2023년 7월 31일 업데이트[편집]
이후 2023년 7월 31일 오후 11시경 오역 수정에 관한 공지가 올라왔다.# 다만 검수가 오래 걸리는 스토리 텍스트의 경우 대부분 수정되지 않았으며, 심각한 고유명사 및 캐릭터 관련 오역들을 위주로 현재 본 문서에 적힌 오역 중 약 절반 정도가 수정된 상태이다.
아직 수정되지 않은 부분은 향후 패치로 수정된다고 하며 캐릭터 대사가 오역된 경우 다음 버전에 재더빙된 버전이 수록된다고 한다.
세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
[ 펼치기 · 접기 ] -현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):
캐릭터 오역 바로가기
「제레(수렵•양자)」 「나찰(풍요•허수)」 「블레이드(파멸•바람)」 「백로(풍요•번개)」 「정운(화합•번개)」 「서벌(지식•번개)」 「단항(수렵•바람)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.
「경원 (지식•번개)」 「블레이드(파멸•바람)」 「제레(수렵•양자)」 「페라(공허•얼음)」 「삼포(공허•바람)」 「소상(수렵•물리)」 「어공(화합•허수)」 「단항(수렵•바람)」의 캐릭터 음성 중 일부 자막 수정. 수정된 한국어 더빙은 후속 버전에 반영됩니다.
캐릭터 - 나찰 오역 바로가기
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 성혼1, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 행적 「지나온 골짜기」 명칭 조정.
캐릭터 - 경원 오역 바로가기
캐릭터 「경원(지식•번개)」의 특성, 비술, 성혼2, 성혼4, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「경원(지식•번개)」의 행적 「격파」 명칭 및 효과 설명, 「장군 파견」 명칭 조정.
캐릭터 - 제레 오역 바로가기
캐릭터 「제레(수렵•양자)」의 성혼3, 성혼4 명칭 및 성혼6의 효과 설명 조정.
캐릭터 「제레(수렵•양자)」의 행적 「분열」 명칭 및 효과 설명, 행적 「잔잔한 물결」 명칭 조정.
캐릭터 - 은랑 오역 바로가기
캐릭터 「은랑(공허•양자)」의 성혼4, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「은랑(공허•양자)」의 행적 「주입」의 효과 설명 조정.
캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기 (압도적으로 많다)
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 일반 공격, 전투 스킬, 비술, 성혼1~6 명칭, 일반 공격, 일반 공격 강화, 전투 스킬, 필살기, 특성, 비술 스킬 텍스트 설명 및 성혼1, 성혼2, 성혼4, 성혼6 효과 설명 조정.
캐릭터 - 연경 오역 바로가기
캐릭터 「연경(수렵•얼음)」의 특성 명칭 조정.
캐릭터 - 후크 오역 바로가기
캐릭터 「후크(파멸•화염)」의 성혼4 명칭 조정.
캐릭터 - 삼포 오역 바로가기
캐릭터 「삼포(공허•바람)」의 전투 스킬, 성혼2, 성혼3, 성혼4, 성혼5 명칭 조정.
캐릭터 - Mar. 7th 오역 바로가기
캐릭터 「Mar. 7th(보존•얼음)」의 성혼4, 성혼5 명칭 조정.
캐릭터 - 헤르타 오역 바로가기
캐릭터 「헤르타(지식•얼음)」의 전투 스킬 명칭 조정.
캐릭터 - 정운 오역 바로가기
캐릭터 「정운(화합•번개)」 특성의 스킬 설명 조정.
아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「관심을 부탁해!(수렵)」 「지난 미래(화합)」 「연장 기호(공허)」 「달 조각과 구름 재단의 뜻(화합)」의 명칭 조정.
광추 「논검(수렵)」, 「초보자 임무 시작 전(공허)」, 「등가교환(풍요)」, 「늘임표(공허)」의 광추 스토리 설명 조정.
적 오역 바로가기
몬스터 「파멸의 현련」의 스킬 「몸을 감싸는 기운」의 명칭 조정.
몬스터 「섀도우 울프」의 명칭 조정.
몬스터 「풍요의 요수•규목」의 스킬 「소집 하울링」의 스킬 설명 조정.
몬스터 「불멸의 팬틸리아」와의 전투에서 나오는 일부 알림 조정. 또한 개척 임무 중 적 「불멸의 팬틸리아」와의 전투 전에 나오는 일부 알림도 함께 조정됩니다.
몬스터 「풍요의 요수•장우」와의 전투 중 나오는 일부 알림 조정.
몬스터 「운기군 호위병•연경」과의 전투 중 나오는 일부 알림 조정.
이벤트 「진기한 이야기」 중의 일부 알림 조정.
고유 명사 오역 바로가기
아이템 「운명의 길 행자의 선물」 「운명의 길 행자의 커다란 선물」의 명칭 및 설명 조정.
아이템 「꺼지지 않는 스타라이트」 「꺼지지 않은 잔화」 「기억을 담는 빛의 함」 「보급 재료상자•표준형」 설명 조정.
아이템 「한철의 맹세」 「찢겨진 원고」의 명칭 및 「유실된 라이트더스트」 「영생의 가지」 「영생의 꽃」 「영생의 새싹」 「미토스 매듭」 「성장촉진제」 「용존의 보물」의 설명 조정.
아이템 - 유물 오역 바로가기
터널 유물 핸드, 바디, 신발의 표현 조정. 아카이브 및 합성대 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
터널 유물 세트 「흔적 없는 손님」 「철위대의 실버 정강이 보호대」의 명칭 조정. 아카이브 및 합성대 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
터널 유물 「흔적 없는 손님」의 유래 중 일부 설명 조정.
시뮬레이션 우주 중 적이 광폭에 빠질 때의 알림 조정.
「시뮬레이션 우주」 일부 기물의 설명, 축복의 명칭 및 시뮬레이션 우주의 일부 표현 조정 및 최적화. 해당 조정은 기물 및 축복의 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.
고유 명사 오역 바로가기
운명의 길 행자, 절멸의 대군, 위장 역사학자 - 신비, 제Ⅸ 장치 - 공허의 명칭 조정. 도감 및 로딩 화면의 관련 텍스트도 수정됩니다.
컨텐츠 오역 바로가기
「고치」의 명칭 조정. 스타피스 가이드, 업적 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
「모순된 우주」의 명칭 조정. 스토리 텍스트 및 알림의 관련 텍스트도 수정됩니다.
일부 모험 임무가 끝나지 않은 상태로 특정 개척 임무를 진행하려고 하면 화면에 뜨던 일부 알림 조정.
일부 업적의 명칭 및 설명 조정. 해당 조정은 실제 업적 완료 조건에 영향을 주지 않습니다.
일부 임무 및 임무 알림의 설명 조정 및 최적화.
「망각의 정원」일부 스테이지 명칭 조정.
일부 캐릭터, NPC의 문자 메시지 텍스트 조정 및 최적화.
일부 로딩 화면의 텍스트 조정 및 최적화.
일부 서적의 명칭 및 설명 조정 및 최적화.
일부 튜토리얼의 설명 조정.
모험 임무 「스승이자 벗」의 텍스트 대거 조정 및 기타 스토리 텍스트의 일부 표현 최적화
※위 조정 내용과 관련된 한국어 음성은 추후 버전에서 수정 및 반영될 예정입니다.
2.2. 2023년 8월 8일 업데이트[편집]
2023년 7월 31일 1차 한국어 오역 수정 이후 별도 공지 없이 인게임 공지로만 올라왔다. 이번에도 역시 캐릭터 대사가 오역된 경우 다음 버전에 재더빙된 버전이 수록된다고 한다.
세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
[ 펼치기 · 접기 ] -현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):
캐릭터 오역 바로가기
「제레(수렵•양자)」 「은랑(공허•양자)」 「어공(화합•허수)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.
「백로(풍요•번개)」 「소상(수렵•물리)」의 일부 음성 자막 조정 및 최적화. 바뀐 한국어 더빙은 향후 버전에 반영됩니다.
캐릭터 - 소상 오역 바로가기
캐릭터 「소상(수렵•물리)」특성의 스킬 설명 최적화.
캐릭터 - 클라라 오역 바로가기
캐릭터 「클라라(파멸•물리)」전투 스킬의 스킬명 최적화.
캐릭터 - 은랑 오역 바로가기
캐릭터 「은랑(공허•양자)」일반공격, 전투스킬, 필살기, 특성 비술 및 성혼1, 성혼4, 성혼6 스킬 설명 최적화.
아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「은하철도의 밤(지식)」의 스킬 설명 및 광추 「천재들의 휴식(지식)」 「댄스! 댄스! 댄스!(화합)」의 아이템 설명 최적화
적 오역 바로가기
몬스터 「차원 저금통」「서열 저금통」「일꿀이」「이꿀이」「삼꿀이」「파멸 저금통」「풍요 저금통」「보존 저금통」의 표현 최적화.
몬스터 「풍요의 요수•누금」「풍요의 요수•규목」의 일부 스킬 명칭 최적화.
고유 명사 오역 바로가기
아이템 「꺼지지 않는 스타라이트」 「꺼지지 않은 잔화」 「기억을 담는 빛의 함」 「보급 재료상자•표준형」 설명 조정.
아이템 「에너지 음료」 「분노의 글러브」「화염 깃털」「인연 얼음샘」「언어의 예술」의 아이템 최적화.
아이템 - 유물 오역 바로가기
「시뮬레이션 우주」의 일부 축복, 기물의 효과 설명 및 명칭 최적화.
컨텐츠 오역 바로가기
캐릭터 체험 이벤트 「솜씨 발휘」의 일부 알림 최적화.
「솜씨 발휘」 명칭 및 「원정 전투」 규칙 표현 최적화.
일부 모험 임무, 스토리 텍스트, 서적, 문자 메시지, 튜토리얼 목록의 표현 최적화.
설정의 「음성 음량」 표현 최적화.
업적「춤의 관꾼」 「재생 플레이어」의 명칭 및 「포인트 승리」의 설명 최적화.
2.3. 2023년 8월 16일 업데이트[편집]
세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
[ 펼치기 · 접기 ] -현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):
캐릭터 - 나찰 오역 바로가기
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 성혼1, 성혼2 효과 설명 및 일반 공격, 전투 스킬, 필살기, 특성의 스킬 설명과 간략 설명, 그리고 캐릭터 소개, 캐릭터 스토리의 일부 텍스트 최적화.
캐릭터 - 히메코 오역 바로가기
캐릭터 「히메코(지식•화염)」의 특성, 비술 간략 설명 최적화.
캐릭터 - 웰트 오역 바로가기
캐릭터 「웰트(공허•허수)」의 비술 간략 설명 최적화.
캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.
아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「늘임표(공허)」 및 스킬 「휴지부」의 명칭 최적화.
광추 「팔로우를 부탁해!(수렵)」 「누월재운의 뜻(화합)」의 광추 스토리 중 일부 텍스트 최적화.
적 오역 바로가기
적「불멸의 팬틸리아」 명칭 조정.
컨텐츠 오역 바로가기
알일 임무 「끼니는 중요하지」 중 일부 임무 대화 텍스트 최적화.
일부 이벤트 설명 및 규칙 설명 중 일부 텍스트 최적화.
일부 서적, 내비게이션 소개, 문자 메시지, 적 소개, 임무 가이드, 스토리 대화의 텍스트 최적화 및 수정.
2.4. 2023년 8월 23일 업데이트[편집]
세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
[ 펼치기 · 접기 ] -현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):
캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.
캐릭터 - 삼포 오역 바로가기
캐릭터 「삼포(공허•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.
아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「늘임표(공허)」 및 스킬 「휴지부」의 명칭 최적화.
광추 「팔로우를 부탁해!(수렵)」 「누월재운의 뜻(화합)」의 광추 스토리 중 일부 텍스트 최적화.
적 오역 바로가기
적「저금통」 「수호자의 그림자」의 일부 스킬 텍스트 최적화. 해당 최적화는 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.
컨텐츠 오역 바로가기
「시뮬레이션 우주」일부 축복, 사건의 텍스트 최적화. 해당 최적화는 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.
모험 임무 「스승이자 벗•계승」 의 임무 가이드 오탈자 수정
일부 이벤트 설명 및 규칙 설명 중 일부 텍스트 최적화.
일부 서적, 스토리 대화, 아카이브, 문자 메시지의 텍스트 최적화.
NPC「포장마차 주인」의 명칭 최적화.
2.5. 2023년 10월 11일 업데이트[편집]
[ 펼치기 · 접기 ] ● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):
한국어 음성 사용 시 캐릭터 「어공(화합•허수)」의 [견문] 캐릭터 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 캐릭터 「소상(수렵•물리)」의 [백로에 대해] 캐릭터 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 캐릭터 「백로(풍요•번개)」의 [잡담•음식] 캐릭터 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 [자신에 대해•이름] [자신에 대해•광마(狂魔)] [잡담•불사신] [블레이드의 취미] [필살기•발동] 캐릭터 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 캐릭터 「단항•음월(파멸•허수)」의 [필살기•발동] 캐릭터 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 캐릭터 「루카(공허•물리)」의 [취미] [턴 시작•1] [필살기•활성화] 캐릭터 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 「갤럭시 레인저」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 「용녀」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 「절멸 대군」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.
한국어 음성 사용 시 「블레이디」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.
● 언어 중 한국어의 수정 및 개선 (실제 효과에 영향을 주지 않음):
광추 「우주 시장 동향(보존)」의 스킬 명칭 조정.
일부 서적의 명칭, 일부 이벤트 안내, 아이템 설명, 아카이브 내 에이언즈 관련 설명, 문자 메시지, 적 소개, 적 스킬 명칭 및 설명, 유물 유래 텍스트, 내비게이션 중 일부 닻 소개, 스토리 대화, 모험 임무 가이드의 텍스트 조정 및 최적화.
캐릭터 「부현(보존•양자)」 전투 스킬의 스킬 설명 최적화.
캐릭터 「서벌(지식•번개)」 전투 스킬, 특성, 비술의 스킬 설명 및 전투 스킬의 간략 설명 최적화.
캐릭터 「경원(지식•번개)」 「카프카(공허•번개)」 「은랑(공허•양자)」 「웰트(공허•허수)」 「연경(수렵•얼음)」 「백로(풍요•번개)」 「삼포(공허•바람)」 「링스(풍요•양자)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.
캐릭터 「클라라(파멸•물리)」 [웰트에 대해], 「루카(공허•물리)」 [턴 시작•1], [필살기•활성화], [잡담•사진], 「블레이드(파멸•바람)」 [공유], [자신에 대해•이름], [잡담•주스], [취미], 「소상(수렵•물리)」 [견문], 「어공(화합•허수)」 [「파멸」전투 시작•약점 격파], [공유], 「부현(보존•양자)」 [단항에 대해], [HP 회복], 「단항•음월」 [특성•1] 및 기타 일부 캐릭터의 더빙과 자막 텍스트 최적화.
업적 「연무 의식: 세검(細劍) 시험」의 명칭 최적화.
업적 「무한 공간의 왕」의 달성 조건 텍스트 표현 최적화.
「스타피스 컴퍼니•사업통합부」의 명칭 최적화.
「시뮬레이션 우주」 중 축복 「성간 구축 • 전단 구조」「극단 체험: 감성적」 「체험: 원초적 고충」의 효과 표현 수정.
「시뮬레이션 우주: 곤충 떼 재난」 중 「메아리 교차: 차행성대」 「좀 항성계 - 학살기」의 명칭, 「운명의 길 메아리: 『풍요』」 「메아리 교차: 차행성대」의 효과 표현, 특정 적 보스에게 도전할 때의 효과 표현 최적화.
일부 개척 임무 중 스토리 더빙 및 자막 텍스트 최적화.
동행 임무 「난 하늘을 느껴버렸거든」 「용의 귀향」 「낯선 여인의 편지」 「아침 이슬처럼」 「나의 사랑, 나의 혈육」 「전반적 회상」 「펑크 로드 스피릿」 「서늘한 칼날의 시련」의 일부 더빙 및 자막 텍스트 수정.
모험 임무 「다시 부흥하는 금빛」 중 일부 더빙 및 자막 텍스트 최적화.
일부 캐릭터의 열차 초대 대화 더빙 및 자막 텍스트 수정.
3. 범례[편집]
- 버전 업데이트로 수정된 부분은 (★) 표시하고, 내용으로 수정된 번역이나 버전 등을 명시한다.
- 완전히 수정되지 않고 일부만 수정되었을 경우에는 (▲)를 표시한다.
- 오역의 기재는 텍스트의 원문인 중국어를 기반으로 하며, 영어와 일본어 텍스트의 사용은 교차검증의 수단으로 한정한다.
4. 고유 명사[편집]
- 절멸의 대군 (★)
영어판에서 의미를 전달하기 난해한 한자어 이명을 영어식으로 현지화하는 건 드물지 않다. 문제는 일관성이다. 원신으로 비유하자면 선인들을 '가진낭시진군', '소월축양진군', '리수첩산진군' 이렇게 잘 번역하다가 뜬금없이 '류운차풍진군'만 '클라우드 리테이너'로 번역한 셈. 만약 환롱을 팬틸리아로 번역하고 싶다면 나머지 절멸 대군들도 영어명칭인 제피로, 셀로노바 등으로 통일했어야 했다. # 23년 7월 대규모 오역 수정 패치에서 팬틸리아는 수정되지 않았다. 아무래도 이미 워낙 많은 곳에서 사용되었고 주간보스로까지 등장하는 캐릭터다보니 바꿀 수 없었던 듯. 바뀐다면 다른 절멸 대군의 이름이 영어 명칭으로 바뀔 가능성이 높다.
- 절멸 대군 풍염의 이명 '만군파멸자' (★)
- 순항의 레인저(★)
설정상 순항의 레인저들은 선주 연맹과 마찬가지로 수렵의 '란'을 추종하긴 하지만, 풍요의 '약사'는 적대하지 않는 집단이다. '유협'이라는 단어를 보면 알겠지만 중국 고전이나 무협물에서 숱하게 나오는 유협 집단을 말하는 것이다. 확증은 없지만 정황상 이 집단은 선주 연맹의 '반(反)풍요 사상'을 거부하고 독자적으로 행동하는 선주 출신 집단으로 보이며, 따라서 중국어 단어로 직역하는 게 훨씬 자연스럽다. 그냥 '순해유협' 내지는 '순항유협' 정도로 했으면 됐을 것을 괜히 단어 의미를 풀겠답시고 영단어로 바꿔 이상해진 케이스.
영문명에 '레인저'가 들어가다보니 이쪽 번역을 참조한 듯한데, 한자어가 낯선 영어권 유저들에겐 이렇게 의역하는 게 맞지만, 한국인 입장에선 오히려 더 이상해졌다. 하다못해 그냥 '순항협객' 정도로만 번역했어도 이상한 느낌은 없었을 것이다. 일본어 번역 '순항레인저'가 나은 수준.
결국 1.3 업데이트 이후 갤럭시 레인저로 수정되었다. 열차칸의 스타피스 방송에서 확인할 수 있다. 남성 목소리만 새로 녹음되었는지, 요약해주는 남성의 목소리는 재생되지만, 상세한 사항을 말하는 여성의 목소리는 갤럭시 레인저 부분만 누락되어 있다. 그리고 Mar. 7th의 동행 임무에서도 아스타가 갤럭시 레인저에 대해 말하는 부분만 음성이 누락되어 있다.
- 운명의 길 / 운명의 길 행자 (★)
'운명의 길을 걷는 자' 로 수정되었다.
- 아카이브 - '명사' 카테고리 서문
'태초 혼돈의 균열에서 새싹이 돋아났고 억만 년 단위의 시간 동안 물 주기를 거듭하여 새싹은 거대한 나무로 자라났다.'
- 위장 역사학자 (★)
- 비련의 애도자
- 앰버 기원 관련
- 바커공
- 고수지국
- 찰나
전반적으로 스타레일의 한국어 고유명사 번역은 영어판을 그대로 긁어온 부분이 많다. 예를 들어, 남성 개척자의 이름은 중국어판에서 qiōng穹, 일본어판에서는 sora穹, 영어판은 Caelus로 모든 언어에서 각국에 맞춘 단어를 사용한다. 그러나 한국어판은 영어판을 그대로 따온 카일루스이다. 이는 여성 개척자도 마찬가지이고, 와일드파이어이나 스텔라론 등의 고유명사 또한 영판을 그대로 가져왔다. 물론 의역 능력이 부족하여 차선책으로 영어판과 용어를 맞추었다는 점 자체는, 한국은 영어를 자주 사용하는 나라인 만큼 상식적으로 납득할 수 있는 수준이다. 허나 이는 스타레일 한국어 번역팀은 영어판에 의존해야만 번역을 할 수 있을 정도로 기량이 떨어진다는 점을 스스로 인정하는 것과 다름 없고, 사실 더 큰 문제점은 영어판을 한글로 제대로 번역했다면 발생하지 않았을 오역 또한 다수 존재한다는 점이다.
4.1. 에이언즈[편집]
그리고 그것보다 큰 문제는 성신/성신들, 이온/이온즈로 단수와 복수를 구별하는 타 언어와 달리 복수를 칭하거나 단일 개체를 칭하거나 구분 없이 죄다 '에이언즈'라고 뭉개서 부른다는 것이다. 이는 인간의 종족명을 '인간들'이라고 번역하고 개개인을 칭할 때도 "인간들 A가 인간들 B에게 말했다."라고 하는 것과 같다. 이온, 아이온을 에이언으로 번역한 것은 번역가 측의 재량이라고 볼 수도 있으나, 단수 표현과 복수 표현을 가리지 않고 죄다 에이언즈로 통일해버린 것은 명백한 오역이다.
- 「불멸」 룽(龙)
- 「화합」 히페(★)
- 「기억」 후리
해당 중국어의 음차가 영어로는 'Fú lí'가 되다보니 'Fuli'로 번역되었는데, 이것을 그대로 따와서 '후리'로 번역한 것. 그러나 원신과 스타레일을 포함한 미호요 게임들이 중국식 독음보다는 한국 한자음으로 번역하는 게 일반적인 걸 생각해보면, '후리'도 완전히 오역은 아니지만 '부려'로 번역하는 게 좀 더 타당한 번역이다.
- 「균형」 후 (★)
- 「미」 이델리라 (★)
이후, 1.5 버전 특별 방송에서 아젠티를 소개할 때, 이제서야 한국어에서도 미의 이드릴라(또는 미의 여신 이드릴라님)라고 올바르게 수정이 되었다. 인게임에서 까지 이드릴라라고 부를지는 버전 업데이트 이후에나 알 수 있을 듯하다. 1.5 버전 업데이트 후엔 대다수 수정되었다.
5. 컨텐츠 [편집]
- 고치 (★)
- 모순된 우주 (★)
2023년 7월 31일 패치로 '모순된 결합체'로 수정되었다.
- 진앙의 형체 • 정체된 허영
5.1. 의뢰[편집]
- 의뢰: 아카시아 기록 → 아카식 레코드 (★)
2023년 7월 31일 패치로 '아카식 레코드'로 수정되었다.
- 의뢰: 풀무로 무기를 녹이는 적제
- 의뢰: 복종을 위한 탄생 (설명)
5.2. 시뮬레이션 우주[편집]
사실상 시뮬레이션 우주의 번역은 파파고를 사용한 번역기 번역조차도 못한 상태로, 원래부터 난해한 것이 아니라 끔찍할 정도로 많은 오역과 어색한 번역으로 인해 이해가 힘든 수준이다.[13]
- 시뮬레이션 우주 인게임 텍스트 관련
- 시뮬레이션 우주 축복 관련
- 수렵 축복 '라이트 우두' (★)
- 착치를 응징하는 무지개
- 사건 관련
- 기물 관련
- 기타
5.3. 개척 후문[편집]
- "치즈 폭탄"
6. 플레이어블 캐릭터[편집]
- 가나다순으로 작성한다.
6.1. 5성[편집]
6.1.1. 게파드[편집]
- 필살기: 영원의 벽
- 특성: 불굴의 몸
- 비술: 감정의 증표
- 추가 능력: 단장
- 성혼2: 남은 추위
- 성혼 2 효과 (★)
공지에 명시되진 않았지만 "전투 스킬로 적에게 부여한 빙결 상태가 해제된 후 목표의 속도가 20% 감소한다"로 변경 되었다.
- 성혼3: 난공불락
6.1.2. 경원 [편집]
- 특성 '신의 형상 퇴치' (★)
영어 번역은 힌두어 용어인 "프라나"[15] 를 응용하여 "절멸의 프라나" 정도로 번역하였다.[16] "신의 형상"을 "강력한 힘" 정도로 치환한 번역이다. 한국어 번역이 영어 번역을 따랐다면, Extirpated을 "처치 된"으로 번역했을 가능성이 있다. "신의 형상 퇴치된" 이었을 수 있다는 것.
2023년 7월 31일 패치로 "퇴마의 형신"으로 수정되었다.
- 6돌파 성혼 '숙적을 격멸할 위엄' (★)
2023년 7월 31일 패치로 "적을 격멸하는 위령"으로 수정되었다.
- 픽업 워프 '천과수 소용돌이'
6.1.2.1. 대사 오역[편집]
- 턴 대기 대사
전술가란 때를 기다리는 법, 움직이지 마
- 비술 시전 대사
물럿거라
- 안전 지대 복귀 대사
심심하면 대국을 이어가 줄 수 있어
- 필살기 시전 대사 '위엄이 빛날지니' (★)
위엄이 빛날지니, 명을 따르라. 즉시 처결한다!
煌煌威灵,遵吾敕命。斩无赦!
煌煌たる威灵よ、吾が命に従え。斬!
Radiant spirit, heed my word. Show no mercy!
6.1.3. 나찰[편집]
- 성혼5: 모두가 먼지로 돌아가리 / 성혼6: 수난의 흔적 (★)
2023년 7월 31일 패치로 올바르게 수정되었다.
- 나찰의 음성 '소상에 대해'
- 캐릭터 스토리·3: "「이건 제가 사업 도구입니다」" (★)
2023년 7월 31일 패치로 위 번역대로 수정되었다.
- 캐릭터 스토리·4: "죄악은 종류가 다른 조종당하는 무기. 자신을 속이고 정확한 답을 얻을 수 있다고 믿는 것에 불과하다." (★)
마지막 문장인 "나찰은 마음속으로 맹세한다" 또한 아쉬운 번역이다. 원문은 "说着,罗刹却在心里立下了另一个誓言。"인데, 나찰이 말하면서 마음속으로는 또 다른 맹세를 했다는 의미를 담고 있다. #
2023년 7월 31일 패치로 위 번역의 맥락대로 수정되었다.
6.1.4. 단항·음월 [편집]
영상 내부의 대사부터 영상의 제목까지 모두 오역이다. 영상 퀄리티와 내용부터 최악의 pv라고 평가 받는데, 거기에 오역까지 합쳐져 유튜브 싫어요의 수가 좋아요의 3배 이상을 넘어가고 있다.
- 캐릭터 소개
6.1.5. 백로[편집]
- 필살기: 천둥이 알리는 교룡의 도약
- 특성: 발로 뛰는 구원의 의술
- 백로의 캐릭터 스토리·2
- 백로의 칭호 '용왕의 딸' (★)
이후 7월 31일 패치로 용녀로 수정되었다. 단, 동행임무에서 '용왕의 딸'이라는 음성 대사는 1.2버전 기준으로 여전히 수정되지 않은 상태.
6.1.6. 브로냐[편집]
- 성혼1: 정신무장, 전투력 비축
- 성혼2: 빠른 행군
6.1.7. 블레이드[편집]
가장 오역이 많은 캐릭터이다. 블레이드 오역 총정리
6.1.7.1. 설정 오역[편집]
- 캐릭터명
- 별명 (★)
나부 서브 퀘스트인 토드·리오단 퀘스트를 보면 카프카가 아닌 개척자가 자신을 애칭으로 불러서 블레이드가 화를 내는 장면이 나오는데, 한국어판은 이를 생략해버려 자기 이름을 불렀는데 대뜸 화를 내는 사람으로 나와버렸다. #
2023년 7월 31일 패치로 영어를 따라 블레이디로 수정되었다. 다만 워낙 오역이 많은 탓인지, 블레이디를 오역으로 오해하는 유저가 많다. 그래서 차라리 '레이' 등 다른 애칭이 더 낫지 않았냐는 의견도 보인다.
- PV
6.1.7.2. 스킬 오역[편집]
- 일반 공격: 불완전한 검 (★)
- 전투 스킬: 지옥의 변화 (★)
2023년 7월 31일 패치로 "지옥변"으로 변경되었다.
- 전투 스킬 발동 대사 (★)
- 비술: 업계 (★)
2023년 7월 31일 패치로 "업도(業道)의 바람"으로 변경되었다.
- 특성: 찰나의 선물 (★)
- 특성 대사: 피안의 파멸
- 추가능력: 불로장생 (★)
2023년 7월 31일 패치로 "무한한 수명"으로 변경되었다.
- 필살기: 사형선고 대사 (★)
다른 언어에서는 원하지 않았지만 불사의 몸을 가지게 된 블레이드가 닿지 못하는(갈 수 없는) 세계[22] 지만 다른 사람(적, 혹은 몬스터)을 그리로 보내줄 수 있다는 뜻이 강하기 때문. 달리 표현한다면 나는 (피안에)가고 싶어도 못 가지만 (내가) 넌 저기로 보내줄 수 있다 혹은 보내버리겠다라는 뜻이다.#
기존 대사의 어감(혹은 글자수)에서 크게 벗어나지 않게 고친다면 "그 절경에 몸 담을 수 없지만… (널) 그곳에 보내줄 수는 있지 혹은 나 대신 즐겨주길 바라지" 정도가 될 듯하다.
# 심지어 성우와 방송 측은 이 오역을 인지하고 있었던 듯하다. 1.2 방송에서 블레이드의 필살기 대사를 "이 절경을 가질 수는 없지만, 저 세상으로 보내주마"라고 소개했다.
2023년 8월 30일 패치로 "난 이 절경에 닿을 수는 없지만… 그대들을 초대할 수는 있지" 로 변경되었다.
6.1.7.3. 대사 오역[편집]
6.1.7.4. 성혼 오역 [편집]
- 성혼 (★)
이에 비슷하게 ○○의 ○○, ○○의 ○○ 식으로 어느 정도 운율은 맞췄으나 성혼6만 몸으로 돌아온 영혼이라고 따로 놀고 있다.
- 성혼1: 검록의 한계, 지옥의 변형
- 성혼3: 제련된 고철, 서늘한 빛
- 성혼6: 몸으로 돌아온 영혼
2023년 7월 31일 패치로 명칭이 전부 수정되었다.
- 성혼1: 검록의 끝, 지옥변상
- 성혼2: 흩어진 옛 꿈, 갖가지 여한
- 성혼3: 제련한 현철, 서늘한 빛
- 성혼4: 황천의 기로, 육신의 회생
- 성혼5: 시왕의 사형 선고, 마주한 업경
- 성혼6: 죽음의 끝, 돌아온 영혼
6.1.8. 연경[편집]
- 전투스킬: 무영검 (★)
- 캐릭터 스토리
6.1.9. 웰트[편집]
- 비술: 범위 제한
- 성혼1: 명성의 계승
6.1.10. 은랑[편집]
- 4돌파 성혼(★)
- 5돌파 성혼(★)
- 6돌파 성혼(★)
- 전투 승리 후 대사
"강해진 다음 다시 싸워야겠어"
- 캐릭터 스토리 1: "그녀는 매일 조이스틱을 가지고 놀았다. 모든 기억에서 어떤 사람의 이름 하나만 남을 때까지"(★)
6.1.11. 제레 [편집]
- 4돌파 성혼 이름 '힐끗' (★)
- 특성 발동 대사 '금방 널 즐겁게 해주지' (★)
2023년 7월 31일 패치로 "단숨에 끝내주지"로 변경되었다.
해당 대사의 더빙은 1.5버젼 업데이트로 수정되었다.
6.1.12. 카프카[편집]
- 필살기: 비극 끝의 전음 (★->X)
- #
- 다음날 업로드 된 캐릭터 소개에서 비극 끝의 전음이 비극 끝의 트릴로 수정되었다.
- 정식 출시 이후 비극 끝의 떨리는 소리로 최종 수정되었다. 하지만 이는 또 오역으로, 차라리 사어에 가까운 전음이 그나마 옳은 표현이지 '떨리는 소리'는 본래 뜻에서 완전히 벗어난 번역이다. # 어째서 이미 "트릴"로 고쳤다가 다시 오역인 "떨리는 소리"로 바꾼 것인지 알 수 없다. 트릴이 뭔지 모르고 다시 바꾸려다가 오역으로 수정해 버린 것으로 추정.
- 캐릭터 소개 (★)
- '언령술을 사용하며, 개척자이/가 스텔라론을 흡수할 수 있도록 설계한다.' 라고 적혀 있으나, 본래 언령술을 사용해 개척자에게 스텔라론을 흡수시켰다는 의미이다. 애초에 설계는 엘리오의 역할이며 카프카는 엘리오의 지시대로 행동하는 것에 불과하다는걸 생각하면 명백한 오역.
- 이후 '언령술을 사용해 개척자가 스텔라론을 흡수할 수 있도록 계책을 꾸몄다.'로 수정되었다.
- '언령술을 사용하며, 개척자이/가 스텔라론을 흡수할 수 있도록 설계한다.' 라고 적혀 있으나, 본래 언령술을 사용해 개척자에게 스텔라론을 흡수시켰다는 의미이다. 애초에 설계는 엘리오의 역할이며 카프카는 엘리오의 지시대로 행동하는 것에 불과하다는걸 생각하면 명백한 오역.
- 캐릭터 스토리 (★)
- 음성: 취미 (★)
- 이후 벨벳 코트로 수정되었다.
- 캐릭터 PV
"자비는 없다"해당 대사를 반복하며 카프카와 대치하는데 이는 오역이다. 원문은 '주의하라!(행운을 바라지 마라)'라는 의미이며, 경비원들에게 철저히 대비 하라는 대사이다. 한국판은 이를 "자비는 없다"라는 의미불명의 오역으로 만들어 놓았다.
- >
"어디 보자..."(삭제)
"다 어디 숨었는지 나에게 알려줄래?"원문은 "다들 어디에 있을까나?"로, 남아있는 경비원을 능청스럽게 찾으며 농락하는 듯한 대사이지만 한국어 버전에선 의미가 이어지지 않는 어색한 문장으로 오역되었다.
과연...원래 문장을 아예 삭제하고 의미불명의 대사를 창작했다. 원문은 동전을 튕기는 카프카의 동작과 이어지는 대사로 "앞면일까, 뒷면일까?"이다.
6.1.13. 클라라[편집]
- 캐릭터 스토리
6.1.14. 토파즈[편집]
- 캐릭터 소개
6.1.15. 히메코[편집]
- 문자 메시지 (▲)
- 추가 능력: 불티
6.2. 4성[편집]
6.2.1. Mar. 7th[편집]
- 이름 및 애칭 관련
- 일반 공격: 극저온의 화살
- 추가능력: 순결
- 성혼4: 원치 않는 상실 / 성혼5: 원치 않는 망각 (★)
Mar. 7th의 성혼은 6개가 연속되어 의미를 갖는데, 읽어 보면 '기억 속 그대, 기억 속 그것, 기억 속 모든 것. 다시는 잃지 않고, 다시는 잊지 않겠어. 이대로 계속...'이 된다. 오역으로 멀쩡한 캐릭터의 캐릭터성 하나가 사라진 것.
2023년 7월 31일 패치로 "더 이상 잃기 싫어", "더 이상 잊기 싫어"로 변경되었다.
6.2.2. 단항[편집]
- 캐릭터 스토리·1 (★)
소년이 항구에 도착하자 그를 압송하는 병사들이 마지막 족쇄를 풀어주었다. 그러자 그는 뒤돌아보지 않은 채 앞으로 걸어갔다. 그는 도시의 몇 개의 눈이 그를 주목하고 있는 것을 어렴풋이 느끼며 증오심으로 마음속을 가득 채웠다
그는 도시의 몇 개의 눈이 그를 주목하고 있는 것을 어렴풋이 느끼며 증오심으로 마음속을 가득 채웠다단항이 증오로 가득차게 된 것이 아니라 단항을 주목하는 눈빛이 증오로 가득찼음을 알 수 있다.#
隐约地,他感到城市之中有几双眼睛注视着他,满怀恨意。
(어렴풋이 그는 도시의 시선이 그를 주목하고 있는 것을 느꼈다. 원한에 찬 시선으로.)
その間、少年は漠然と感じ取っていた。都市の中から自分を睨みつける、憎悪に満ちた数々の視線を。
(그 때, 소년은 막연히 느끼고 있었다. 도시의 안에서 자신을 노려보는, 증오로 가득찬 수많은 시선을.)
He can feel, ever so faintly, several pairs of eyes gazing at him from within the city. Eyes filled with hatred.
(그는 도시 안에서 그를 바라보는 몇 쌍의 눈을 느낄 수 있었다. 증오로 가득찬 눈빛을.)
스토리 상으로도 단항은 자신에겐 전생의 기억은 없으나 순순히 죄를 인정하고 추방을 받아들여 현재까지 이른 것이 기본 설정이다. 그런데 한국어 번역상으로는 겉으로는 죄를 인정했는데 속으로는 보복심을 가지고 있는 것과 다를 바 없는 캐릭터가 되어버린다.
- 성혼
- 성혼1: 높이 오르면 추락하기 마련
- 원문: 穷高极天,亢盈难久
- 원문 번역: 높이 올라 하늘의 끝에 닿으니, 가득한 거만함은 영원하지 못하리.
- 의역: 하늘 끝에 닿은 그 오만함은 영원할 수 없으니.
- 성혼2: 악을 제압하고 화염을 멸하라
- 성혼3: 자유자재로 변하는 낮과 밤
- 성혼4: 공거천 같이 분주한 오의
- 성혼5: 사방으로 흐르는 한 방울의 빗물
- 성혼6: 때를 기다리는 준비된 자
- 원문: 须绳缚身,沉潜勿用
- 원문 번역: 마땅히 자신을 억누르고, 때를 기다려야 함이다.[침잠물용]
- 의역: 마땅히 자신을 낮추고, 때를 기다림이다.
6.2.3. 링스[편집]
- 이름
- 별명
6.2.4. 삼포[편집]
- 일반 공격: 화려한 도흔
- 전투스킬: 사랑의 사이드스텝 (★)
- 필살기 2배속 대사 "고객이 배신하길 원한다면 가격 좀 더 쳐줘!" (★)
6.2.5. 서벌[편집]
- 특성: 타오르는 화음
- 추가 능력: 로큰롤
- 추가 능력: 전자음
- 성혼 5: 벨로보그 가수다!
6.2.6. 소상[편집]
- 성혼5: 태공의 신의
6.2.7. 아를란 [편집]
- 문자 메시지 (★)
이후 2023년 7월 31일 패치로 자음만 나오도록(ㅇㅇㅇㅇㄹㄹㄹㄹㄹㄹㄿㅍㅍㅍ) 수정했다.
6.2.8. 아스타[편집]
- 성혼1: 별의 가사 없는 노래
- 성혼2: 차고 기운 달의 뜻
6.2.9. 어공 [편집]
- 일반공격, 전투스킬. 필살기, 추가능력
- 성혼2:하늘을 달리다 (★)
한국어에서 '달리다'는 동사는 직접 발로 뛰거나 바이크, 승마 정도에나 쓰이지 열차나 비행기 같은 탈것에는 잘 쓰이지 않기 때문. 번역명만 봐서는 마치 경공술이라도 써서 하늘 위를 걸어다닌 것처럼 느껴진다.
7월 31일 패치로 '창공을 휘모는 질주'로 수정되었다.
- 캐릭터 스토리
6.2.10. 정운[편집]
- 필살기: 상서로운 구름의 기원
- 특성 이름 (★)
6.2.11. 청작[편집]
- 스킬 용어가 전부 마작 용어라서 마작이 대중적인 중국, 일본과는 달리 영어와 한국어는 의역을 하였다. 다만 최소한 상황에 맞는 의역을 한 영어 번역과는 달리 전혀 상황에 맞지 않는 용어로 의역을 하여 의미불명 대사를 남발하는 꼴이 되었다.
6.2.12. 페라 [편집]
- 필살기 사용 대사 (★)
7월 31일 패치에서 포획 마커로 제대로 고쳐졌고, 11월 15일 패치로 음성도 고쳐졌다.
6.2.13. 헤르타[편집]
- 전투스킬: 한탕주의 #(★)
- 성혼4: 때리려면 뺨을(★)
- 성혼6: 누구도 날 저버리지 못해
6.2.14. 후크 [편집]
- # 성혼 4: 얼떨떨해도 이상 무(★)
7. 등장인물[편집]
- 퍼스맨
- 잔다르·원·쿠와바라 (▲)
- 벨로보그 상층구역 NPC 대사
- 쿠쿠리아 랜드
- 차원 저금통 (에테르베틀)
8. 임무[편집]
8.1. 개척 임무[편집]
8.1.1. 제1장 - 야릴로-Ⅵ[편집]
8.1.2. 제2장 - 선주 「나부」[편집]
- '포박된 운기군'
- 연경의 대사 유튜브 영상
어이, 멀리 떨어져. 내 검은 사람 안가려--엥?
喂, 你快走遠些. 待會刀劍無眼ーー啧?
ねえ、君わ離れた方がいいよ。もし戦いに巻き込まれたらーお?
- 블레이드의 대사 유튜브 영상
숨지 마!
别藏了
無駄だ
- 카프카의 대사(★)
큰 인물을 모셔가기 위해 약간의 준비 작업이랄까...? 어찌 됐건 나부 장군을 블레이드와 너희 둘에게 웃음거리로 만들 순 없잖아. → 높으신 분을 맞이하기 위한 약간의 준비 작업이랄까…? 어찌 됐건 나부 장군 앞에서 블레이디와 너희 둘을 웃음거리로 만들 순 없잖아
只是一点准备工作, 好迎接大人物的大驾光临--总不能让堂堂罗浮将军, 看我家阿刃和你们两个的笑话呀。
これから登場する御仁を迎えるための、 ちょっとした準備ってところかしらー羅浮の将軍様の前で、 刃ちゃんや君たちが 笑い種になったら困るもの。
I'm just clearing the stage for the grand entrance - can't have you three misbehaving in front of the Luofu's hotshot general.
또한 '큰 인물'도 '대인(大人)'을 그냥 직역했는데 한국어에서 '큰 인물' 같은 단어는 구어체에서 자주 쓰일 단어는 아니다. 게다가 카프카의 위치와 상황을 생각해보면 진심으로 경원을 위인으로서 존경해서라기보다는 약간의 비꼼이 섞여 들어가 있는 말이다. 따라서 제대로 번역하자면 "높으신 분을 맞이하기 위한 약간의 준비 작업이랄까...? 어찌 됐건 블레이드[24] 와 너희 둘을 나부 장군에게 웃음거리로 만들 순 없잖아." 정도가 올바르다. 이후 패치를 통해 "높으신 분을 맞이하기 위한 약간의 준비 작업이랄까…? 어찌 됐건 나부 장군 앞에서 블레이디와 너희 둘을 웃음거리로 만들 순 없잖아"로 수정되었다.
- 경원의 대사(★)
부현, 만일 내가 돌아오지 못하면, 마무리짓지 못한 선주의 중책을 태복에게 맡기지 → 부현, 만일 내가 돌아오지 못하면, 다른 선주에 전말과 결과를 알리는 중책을 태복에게 맡기지
符玄, 若我無法返回, 将始未因果呈報給其他仙舟的重任, 就交託給你了。
符玄殿, もし私が帰って来なかったことの顛末を整理して他の選手に報告して欲しい。
- 정운의 대사
괜찮대도요. 헷, 제가 항상 우주를 항해하고 있다고 나이가 많을 거라 생각하지 마세요. 전 기껏해야 십몇 년 밖에 안 살았다고요. → 괜찮대도요. 헷, 제가 항상 우주를 항해하고 있다고 나이가 많을 거라 생각하지 마세요. 제 경력은 십여 년밖에 되지 않았다고요
은인님들이 저보다 더 오래 사셨을걸요? → 몇몇 은인님들은 저보다 더 오래 사셨을걸요?
真不必。嘻,小女子常年在宇宙中航行,别看年纪不小,实际满打满算也只有十几年阅历呢。
几位恩公怕是都比我活得长些。
Hehe, there's really no need — I've spent my years traveling the universe! Not to mention, I'm younger and stronger than I look.
Even you benefactors have probably lived longer than me.
'뗏목 타고 바람 따라 선굴 유람: 별의 선회, 미래 예견' 임무 중 정운이 "마지막의 별뗏목을 타고 이곳에 왔을 때가... 어디보자... 대략 20년 전이네요. 소녀, 그때부터 장삿길을 떠돌아서 선주 내부는 좀 낯설어요."라는 대사가 있어 정운의 나이가 최소 20살 이상이라는 것이 나왔고 본인 스스로를 지칭하는 인칭대명사가 '소녀'였다가 갑자기 '제가'라고 통일성 없이 번역을 해버리는 바람에 자신의 나이와 스스로를 부르는 법이 달라진 것이 정운의 정체가 가짜임을 나타내는 복선이었다는 추측이 나왔었으나, 실제로는 오역일 뿐이었던 것이다. #
- 팬틸리아 보스전
- 「불멸」의 용의 후예
해당 부분은 팬틸리아의 대사뿐만 아니라, 비디아다라족과의 대화에서도 동일하게 "「불멸」의 용의 후예"로 등장한다. 요컨대 관련된 부분을 통째로 저렇게 번역하여 복붙한 것으로 추정된다.
- 경원의 대사(★)
이런 뻔한 속임수는 구태여 쓸 필요 없잖나! → 지겨운 속임수는 여기까지다!팬틸리아가 스토리를 관통하는 핵심 반전으로 사람들을 속이긴 했지만, 경원의 대사는 그걸 말하는게 아니다. 원문과 다른 번역판 대사를 보면 3페이즈까지 돌입했는데도 여전히 똑같이 꽃을 소환하는 패턴만 쓰는 팬틸리아를 조롱하는 말이다. # 즉, 소잿거리가 다 떨어졌냐고 비아냥거리는 것인데 의미를 바꿔놨다.
這般不新鮮的把戲 不必再用了吧!
いいや その技はもう見飽きた!
Out of idea, Phantylia?
- 정운의 대사
- 팬틸리아 보스전 텍스트
- 웰트의 대사
- 음월군 단항의 대사
- 운기군 병사들의 대화
- 화룡의 힘
- 마치 세븐스의 대사
- 팬틸리아전 종료 이후의 경원의 대사
- 1.3 버전 개척임무: 위령제, 맑고 먼 하늘길
8.2. 동행 임무[편집]
- 은랑
아이는 게임을 유희와 오락으로 생각하겠지만, 어른에게는 게임이 문제를 해결해 줄 유일한 방법은 아니에요.
孩子眼中的游戏当然是快乐的,但对于大人,游戏并不是解决问题的唯一方式。
Games are always fun in the eyes of a child... but to an adult, they are but one among many ways of solving a problem.
이는 스크루룸의 독특한 화법이 번역 난이도를 올렸기 때문으로 추정된다. 스크루룸은 'A는 B다', '결론: OOO', '논리: OOO' 같은 딱딱한 화법을 구사하는 로봇 캐릭터다. 문장 구조를 보면 아이(孩子)에겐 '게임(游戏)' = '쾌락(快乐)'이지만, 어른(大人)에겐 '게임(游戏)' ≠ '문제 해결의 유일한 방법(解决问题的唯一方式)'으로 대구를 이루고 있다. 따라서 제대로 해석하자면 '유일한 방법이 아니고 여러 방법들 중 하나다'라는 뉘앙스를 확실히 살려서 번역해야 한다.
- 연경(★)
나부에 오랜만에 왔다고 해도, 경원 장군의 이름은 들어봤겠죠? 장군의 검이 서투르고 미숙하다는 말이 있지만... 절 가르치실 땐 아주 열심이세요. → 나부에 오랜만에 왔다고 해도, 경원 장군님의 이름은 들어봤겠죠? 장군님은 비록 검이 서투르고 미숙하다고 하시지만… 절 가르치실 때는 의욕이 넘치세요
就算你很久没来罗浮, 也该在外听说过景元将军的威名吧? 虽然将军总说自己不擅用剑, 技艺生疏...但每次教起我来, 他总是 起劲的很。
I know you haven't visited for a long time, but surely you've heard of General Jing Yuan? He says he has no affinity with the sword — that his skills are getting rusty... Well. If that's true, I never noticed from his training.
또한 뒷 내용도 만만치 않은 오역인데, 원문은 자신이 가르침을 받을 땐 전혀 그렇게 느껴지지 않았다고 이야기하는 부분이다. 다시 말해 연경이 경원의 검술은 대단하다고 칭찬하는 부분이다. 설령 앞부분을 오역했어도 뒷부분을 제대로 번역했으면 그나마 나았을 것을 뒷부분도 오역해버려, 자신의 스승을 '검은 서투르지만 그래도 열심히는 하는 사람' 취급하는 불경한 제자로 캐릭터성을 뒤집어놨다. #
이후 패치를 통해 "나부에 오랜만에 왔다고 해도, 경원 장군님의 이름은 들어봤겠죠? 장군님은 비록 검이 서투르고 미숙하다고 하시지만… 절 가르치실 때는 의욕이 넘치세요" 문장으로 수정되었다. 다만 수정된 문장도 영 매끄러운 번역은 아니다. 연경의 발언의 핵심은 '경원이 스스로는 서투르다고 생각하지만, 연경이 생각하기엔 전혀 그렇게 느껴지지 않을 정도로 실력이 뛰어나다'는 말이다. 바뀐 번역은 '의욕이 넘친다'고 해놨는데 이래가지곤 실력이 여전히 뛰어난건지, 실력이 미숙한건 맞는데 의욕이 넘치는건지 분간이 안간다.
안 받아요!!!!(★)# 경류와의 전투 장면 직전의 대화에서 연경이 '거절'하는 문장을 잘못 이해하고 이상하게 해석했다. 원문은 경류가 연경에게 제시한, 자신에게 대신 죽는 결말을 받아들이지 않겠다는 의미로 한 대사다. 그런데 한국어판은 경류의 일검을 받아들이지 않겠다는 대사로 오역했다.
- 단항·음월
비디아다라족에는 음모를 꾸미는 자들이 넘쳐납니다. 용녀께서 이곳에서 지내는 게 불안하시면 신책부에서 거처를 마련해 드리죠
持明族中未必尽是心怀鬼胎的人。如果龙女大人不安心,神策府这厢可以安排住处。
한국어판을 보면 경원이 비디아다라족이 음모를 꾸미는 자들로 넘쳐나는 믿지 못할 종자들이라고 악담을 퍼붓는 것처럼 보이지만 원문은 오히려 반대의 의미로 모든 비디아다라족이 사악한 의도를 가진 것은 아니다고 말하는 부분이다. 비디아다라족에 대한 편견을 부정하는 경원의 말이 비디아다라족에 대한 편견으로 가득한 말로 완전히 뜻이 반대가 되었다. #Not all of the Vidyadhara harbor evil intentions. If you feel uneasy, Dragon Lady, the Seat of Divine Foresight can arrange for you to stay elsewhere.
- Mar. 7th
전반적 회상
全面回忆
Total Recall
8.3. 모험 임무[편집]
- 선주 「나부」의 성결 퀘스트
- 선주 「나부」의 총명 퀘스트 (★)
임시방송! 임시방송!
临时播报,临时播报!
Emergency, emergency!
8.4. 기타[편집]
- 임무 끼니는 중요하지
- 임무 동물은 사나워
9. 애니메이션[편집]
- 단편 애니메이션 섬광(2:55부터)에서의 대사
안녕히 가세요. 사부님. 제자에게 이런 식으로 가르침의 은혜를 보답 받으시죠
再現了、師匠 讓徒兒以這一式 來報答您的授藝之恩吧
의미가 달라진 것 외에도 문장 호응관계가 맞지 않는다. 일반적으로 '이런 식으로'는 뒤에 따라붙는 내용을 낮잡아보는 표현이며, '은혜를 보답 받으시다'는 높임표현과는 어울리지 않는다. 전후 호응관계 쪽에서 생각한다면 '이런 식으로나마 가르침의 은혜를 보답받으시죠'가 되었어야 했다. 즉, 원문의 의미 전달도 실패했고, 한국어 대사만으로도 뭔가 이상한 오역이 되어버린 것.
10. 이벤트[편집]
- "자기야" (★)
7월 31일 패치로 자기야 부분이 아예 삭제되었다.
- 신기한 저금통은 어디에?
- 이상조사•06
- 이상조사•07
- 진기한 이야기
11. 적[편집]
- 승로천인 (★)
- 문지기 금 조각상
- 혹한의 부랑자
- 영원한 겨울의 재난
- 섀도우 울프 (★)
- 보스 적 연경
- 보스 적 스바로그 (★)
- 화염의 부랑자
- # 이 외에도 다수의 몬스터 이름이 오역이다. (▲)
12. 아이템[편집]
- 성옥
- 용존의 보물
12.1. 승급 재료[편집]
- 조형자의 번개 지팡이
- 무한한 가짜의 여한
12.2. 음식[편집]
- 웰빙 쌀 볶음
- 시육 설탕 구슬 볶음
- 음식 오역 정리
12.3. 유물[편집]
- 머리 핸드 바디 신발 (★)
- 유물 세트 '불노인(不老人)의 선주' (★)
- 유물 세트 '흔적 없는 손님' (★)
- 별처럼 빛나는 천재
- 유물 세트 '스트리트 격투왕'
- '격투왕의 휘어진 스텝 부츠'
- '황무지의 도적, 황야인'
12.4. 광추[편집]
- 광추 '지난 미래' (★)
이후 1.2 버전 중간 업데이트로 과거와 미래로 수정되었다.
- 광추 '달 조각과 구름 재단의 뜻' (★)
이후 1.2 버전 중간 업데이트로 누월재운의 뜻으로 수정되었다.
- 광추 '연장 기호' (★)
이후 1.2 버전 중간 업데이트로 늘임표로 수정되었다. 0816 업데이트로 페르마타로 최종 수정되었다.
- 광추 '느낌 있는 아침 식사 루틴'
- 광추 '밤 인사와 잠든 얼굴'
- 광추 ‘논검’ (★)
소녀는 이해할 수 없다는 듯 손에 든 세검을 휘둘렀다. 양손으로 휘둘러야 하는데 이걸 검이라고 할 수 있을까? 이런 검으로 적을 무찌를 수 있을까?원래는 소상이 나찰의 세검을 보며 "자신의 검은 양손으로 휘둘러야 할 정도로 무거운데 이렇게 가벼운 것을 검이라고 부를 수 있나?"하고 의아해 하는 스토리이다.
뒷문장의 '양손으로 휘둘러야' 앞에 자신(소상)의 검은이라고 주어를 명확히 해야 맥락이 자연스럽다. 중국어[32] /일본어[33] /영어[34] 모두 주어를 확실히 하고 있는데, 한국어만 주어를 날려 먹어 졸지에 소상이 (한손검인) 세검을 양손으로 휘두르지도 못하는 사람이 되었다.
- 광추 '세상을 진정시키지 마'
- 광추 '세월은 흐를 뿐'
- 광추 '천재들의 휴식'
- 광추 '댄스! 댄스! 댄스!' 스토리
- 광추 '훗날 기약'
13. 업적 [편집]
- 업적 <그리고 너, 브로냐?> (★)
이후 7월 31일 패치에서 <브로냐, 너 마저?>로 고쳐졌다.
- 업적 <어린 시절의 끝> (★)
이후 7월 31일 패치에서 <유년기의 끝>으로 고쳐졌다.
- 업적 <섭씨 451도> (★)
이후 7월 31일 패치에서 화씨로 고쳐졌다.
- 업적 파월고해 돌기
- # 기타 업적 오역 정리
14. 서적[편집]
15. 메시지[편집]
- 소상
- 청작
- 블레이드(★)
아까는 폼폼이 보낸 거고 → 아까는 샘이 보낸 거고조금 전까지 블레이드 휴대폰을 뺏어서 '폼폼 이모티콘'을 보내던 사람이 스텔라론 헌터 중 한명인 샘이라고 말하는 게 졸지에 폼폼이 보낸 게 되었다. 이전 번역에서는 샘의 흔적조차 찾을 수 없는데 어이가 없을 지경. 정 폼폼이란 말을 넣고 싶었다면 "아까 폼폼(이모티콘을 보낸 사람)은 샘"이라고 했어야 맞다. 이후 패치로 "아까는 샘이 보낸 거고"로 수정되었다.
剛剛是薩姆(방금은 샘이었어)
さっきのスタンプはサム(아까 그 스탬프[이모티콘] 는 샘.)
That one just now was Sam(방금 그 사람은 샘이었습니다.)
16. 기타[편집]
- 오역 정리
- 혼돈의 와류
- 두루마리, 두루마기
- 팬틸리아 보스전
- 표현상의 문제
- 1도 없는(★)
- 이상과 초과, 이하와 미만
- 게임 실행기